2013年6月8日 星期六

「耶和華」神名翻譯是「人的吩咐」嗎?

「人的吩咐」所指為何?
耶穌在太十五9指責文士和法利賽人「將人的吩咐當作道理教導人」,到底
「人的吩咐」指什麼?把YHWH譯為Jehovah或「耶和華」,又是不是一
種「
人的吩咐」?

「人的吩咐」指猶太口傳律法halakah
耶穌之所以引賽二九13指責文士和法利賽人「將人的吩咐當作道理教導人」
,是因為他們譴責耶穌的門徒飯前不洗手,
違反了猶太人的潔淨規矩(洗手禮)
。太十五9「人的吩咐」指的就是太十五3「你們的遺傳」,也就是用來解釋
如何在生活中實行誡命的
口傳律法「哈拉卡」(halakah)

忘卻律法真義,只在表面做文章、故作敬虔
洗手禮的遺傳之所以被否定,是因為神要求祭司在洗濯盆洗手(出三十18-19)
,其
原意是透過洗手的動作象徵人須預備潔淨的心才能朝見神。猶太口傳律法
把原僅限於祭司的洗手擴及一般人,但實踐的結果卻是
忘了原來洗手所要求的
那種「內在敬虔與聖潔」,只在外表形式做文章

用「人的遺傳」迴避神的誡命
另一個例子是,文士和法利賽人解釋:「原本要奉養父母的那份禮若已獻給神
,就可以不必再孝敬給父母」(太十五5-6、可七11-12)。這種
利用「人的遺
傳」迴避孝敬父母「誡命」
的取巧手段,就是耶穌所以嚴厲指責「為什麼因著
你們的遺傳犯神的誡命」(太十五6)的緣故。

「推翻、取代、架空」神的心意才是「人的吩咐」正解
因此,「人的吩咐」指的就是用人對律法的解釋去推翻、取代「位階」更高的
「誡命」
NRSV就將太十五9譯為teaching human precepts as doctrines.
新漢語譯本也譯為「把人的規矩當作教條教導人」。其錯誤就在
「主客易位」
,用只在意「外表、形式、繁文縟節」的規定,「架空」了代表神心意的「誡
命」。

別「望文生義」、亂貼「標籤」
值得注意的是,文士和法利賽人的教導,不都是被耶穌當成「人的吩咐」全盤
否定
,太二三3就說「凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守、遵行」。所以不
「望文生義」、「見獵心喜」,凡是看不慣的的,就隨便貼上一張「人的吩
咐」的標籤,恣意「污名化」與己不合的「異見」。

耶穌使用的聖經可能仍寫YHWH(耶和華)神名
回到「神名」翻譯的問題,除非使用原文聖經,否則「翻譯」是傳遞神話語所
不可能避免的手段
。附帶一提的是,近來對七十士譯本的研究發現,早期古卷
片段的希臘文譯本,仍維持以希伯來文書寫YHWH(耶和華)這神名。換言之,
耶穌與使徒使用的聖經譯本,
文字上可能仍保留YHWH(耶和華)神名,只是在
口頭上
「順應」猶太傳統才讀成「主」。

「刻意扭曲、注入特殊教義」的翻譯才需譴責
聖經「翻譯」有其遵循的「翻譯原則」,對於翻譯的好壞,也可以根據不同的
「原則」加以評價。
除非是如某些有異端嫌疑的宗派,在翻譯聖經時「刻意扭
曲」經文文義,或不顧上下文,將其特殊教義注入翻譯文字
,以致形成用「人
意」改變神話語原意的情形,否則,
聖經翻譯無論如何是不會涉及「將人的吩
咐當作道理教導人」這種嚴重罪名
,亂扣帽子反映的只是胡亂指控的人特殊的
翻譯「偏好」罷了!

Jehovah只是致力保留YHWH四字母
YHWH譯為Jehovah或「耶和華」,反映的只是翻譯者當時致力要保留住
原文YHWH這四字母的努力
,又因為發音早已失傳,所以將adonay()的母
aoa套入這四字母成為YaHoWaH,後來再演變為Jehovah。也是因為音譯
先天的不可能性,所以呂振中譯本就改採「意譯」,把YHWH(耶和華)意譯
為「永恆主」。

在乎神或在乎個人隱而未現的知識傲慢?
對於部分英譯本以The Lord取代YHWH其實一直有質疑的意見,只是被反對
Jehovah
的人刻意忽略。那些主張YHWH發音可能是二音節Yah-weh的人,其
實也知道有學者主張應該讀成三音節。反Jehovah者,真正在意的是神名翻譯
的準確性,還是隱而未現「我懂更多學術知識」並據此知識要人「改正」的
屬靈驕傲?

中文聖經譯本的「選擇」仍是「耶和華」
論學術知識及原文造詣,我們的知識不會比中文聖經翻譯學者更高,他們也都深
Jehovah或「耶和華」譯名的爭論。但上世紀末兩個中文聖經譯本:1992年的
《聖經新譯本》及1997年的《現代中文譯本修訂版》,
採用的依然是中文讀者最
熟悉的「耶和華」
。只有天主教的《牧靈聖經》改譯為「雅威」。


尊重自由選擇,也別把個人偏好強加他人
不喜歡「耶和華」譯名,可以選擇用立可白「自行處理」。對「音譯」有執迷偏好
,可以自行把Elohim改為「以羅欣」,或根據希臘文Theos音譯成「地腰司」。但
無論如何,
將自己的「偏好」、「解釋」強加在其他基督徒身上,反倒比較像是將
「人的吩咐」變成「教條」(teaching human precepts as doctrines)了!