2015年7月22日 星期三

稱呼耶和華是錯誤嗎?淺介聖經公會顧問談「耶和華」神名翻譯的短文

知名英文聖經譯本NIV遭謠言質疑竄改聖經
前不久一篇批評NIV(新國際版聖經,New International Version) 公然竄改
聖經的訊息,透過Line或臉書在基督教社群廣泛散布(質疑NIV的謠言請
參考:https://goo.gl/45pZcN)。我雖不會建議把「等義活譯」的NIV當成查
經的主要參考譯本,但這譯本其實沒那麼差,考慮NIV暢銷的程度,
為了和其他基督徒「溝通」,其實不必特別排斥NIV。我對「譯本」選擇
的看法,之前在〈從「沒有萬能譯本」談近日英文「官方譯本」的討論
:兼評楊昱民「見縫插針」的挑撥一文已經稍微觸及,有興趣的同靈

聖靈開啟,比鑽進抄本研究還有用
另外,同靈「CCC713日在〈喜信網路家庭:聖經學堂〉「聖經哪種
譯本好?」此一主題的討論有段話頗值思想,他說「沒有一本通的譯本
教會指定的譯本,是通用、通讀,並不表示就是唯一可參考,一定全正確
,所以我認為不必太執著。真要研經,討論,沒有人拿一本通的」。又說
「還是要強調,足夠的禱告,追求聖潔的行為,一心行神的法度。這樣
去讀聖經,聖靈開啟,比鑽進抄本研究還有用。抄本專家外教會太多了,
連個安息日都不懂,大水浸禮都不識,讀那麼多聖經幹嘛?對得救一點用
都沒有,遑論得救的智慧。..耶穌成全屬靈神國,就是真教會。沒倚靠聖
靈成全變化,還是進不去(請參http://joy.org.tw/board_all.asp?board=bibleclass)

聖經公會顧問回應謠言:空穴來風的反智言論
NIV是否如批評所言竄改聖經《基督教今日報》已經在715日〈NIV
英文版聖經真的刪除或竄改重要的上帝話語?〉這篇文章作了報導,請
參考:http://www.cdn.org.tw/News.aspx?cate=14&key=6312聖經公會顧問彭
國瑋博士也在臉書對此一問題作了回應,批評這是「空穴來風的反智言
「漢語聖經協會」NIV聖經的問題也作了如下聲明,對譯本問題有興

陳勝全長老:對神名的代稱,不可以犯誡的罪名視之
本文的焦點不在NIV,而在彭國瑋博士回應NIV謠傳時,附帶提到
和華「神名」翻譯的問題。對於反對「耶和華」譯名的人,很早之前我
就表示可以尊重他們的選擇,只是不贊成把使用「耶和華」汙衊「妄
稱神的名」,或壓迫性的強逼基督徒一定不可使用「耶和華」。本會同靈
Caleb早就對使用耶和華是否妄稱神的名作出回應,請參〈妄稱耶和
勝全長老更在〈對神可否稱呼為耶和華的看法〉一文表示「對神的代
稱,不可以犯誡的罪名視同之」。

對學者看法不宜輕信,但研究也不應「閉門造車」、「盲修瞎練」
我相信倚靠聖靈的引導研究聖經,並且尋求有聖靈其他同靈的集體印證
,已足以讓我們處理信仰上的問題,不必妄自菲薄。對於其他教派學者
的文章,我們也不應輕信,而應批判性的閱讀。但是了解聖經學者如何
思考此一問題,無疑有助於避免「閉門造車」、「盲修瞎練」YM對教
史近乎無知,才自以為開啟了前人未知的「奧秘」,卻渾然不知他「魔
自存」早就被《比利時信條》當成摩尼教翻版痛批,也不知他主張「耶
穌的身體和人不一樣」本質上是否定道成肉身的「幻影派」,早就在歷
史上被評為異端(請參〈魔鬼自存會是「逐漸顯明」的真理嗎?兼談比楊昱民
「魔鬼自存」早半世紀出現的陝西支會「魔鬼自有說」〉
〈基督論異端「不朽幻象說」翻版?再談YM的「基督身體不朽說」〉

聖經公會翻譯顧問談「耶和華」翻譯,切中問題核心
彭國瑋博士的短文,正好可以讓我們了解聖經學者是如何思考神名翻譯
彭國瑋是英國雪菲爾大學博士,主修新約學,曾任聯合聖經公會亞太區
聖經翻譯顧問,台灣聖經公會推出的《和合本聖經研讀本》就是由他擔
任總編輯。我曾上過彭博士福音書研究的課,即使不是同意他所有見解
,但對他深厚的學養依然印象深刻。他談耶和華「神名」翻譯這篇文章
雖然短,卻切中此爭議的問題核心,頗值參考。

「翻譯」若為了保存發音,「基督」就該改稱「基利士督」
彭博士首先點出「翻譯」的目的不在「保存發音」,若要保存發音,或
許就不該使用「基督」,而該改成更接近希臘文Christos的早期翻譯
基利士督」,英文繼續使用JesusJohn,也是基於「約定俗成」此一
道理,因為「雖然發音都與希臘文大相徑庭只要大家都知道甚麼是
甚麼,達到溝通的目的,無可厚非」(「基利士督」翻譯請參考馬禮遜
1814出版之新約《新遺詔書》http://goo.gl/hGaZpx)

翻譯也不是為了「保存實踐」
彭博士接著指出,翻譯也不是為了「保存實踐」,他說「如果是,那麼
文聖經都應該用YHWH翻譯,然後每次出現加上註腳:請念My Lord
中文聖經則應譯作雅巍,然後每次出現加上註腳:請念我主,這
樣才跟猶太人的習慣是一致的」。他也提醒讀者,「任何傳統意義的翻譯
,都只是提供有限的跨語言與跨文化溝通」。換言之,必須了解翻譯本身
的「限制」,不要天真以為翻譯能承載所有目的。更何況,猶太人「不
念出神名」的避諱,本身就是錯誤的。

華人信徒已發展出的語言習慣,除非有絕對必要理由不需強迫更動
對於翻譯,彭博士認為「如果譯文充滿譯入語文化沒有的音譯字詞,是
很難達致有效的溝通的,翻譯一定需要藉助譯入語已經約定俗成的詞語
和概念,來傳達源語文化的信息」。他強調「基督信仰在華人之中,已
經有兩百年的歷史,逐漸發展出本身的語言習慣,以及信徒對此語言世
界的情感除非有絕對必要的理由,不需要強迫更動」。

耶和華已是約定俗成,教內外都知道這符號指稱的對象是甚麼
回到如何翻譯「耶和華」的問題,他認為「發音是否與原文相似,本身
不是問題的核心(中文永遠音譯不出th的發音)」,他覺得「耶和華已經
是約定俗成已久的名稱,教內外都知道這個符號指稱的對象是甚麼
信徒對此名稱也產生了特殊的情感,只要不認為耶和華以外的翻譯都
該下地獄,耶和華何錯之有?對錯不是那麼簡單決定的」。

彭博士:不覺得用「耶和華」比「雅巍
最後彭博士表達他的立場「我本身不覺得用耶和華雅巍
事實上用雅巍上主翻譯,仍然不解決問題,因為按猶太人的
習慣,唸出雅巍仍然是讓人妄稱上帝之名(這名稱不可念),但譯作
上主,猶太人的聖經卻仍然是寫成YHWH,只是註記了adonai的母
(YHWH這名稱仍須在書寫時保存)權衡之下用耶和華沒有比較差」。

陳勝全長老睿智判斷:暫時維持以「耶和華」稱之,以免教會混亂
陳勝全長老在〈對神可否稱呼為耶和華的看法〉一文也早就對這爭議有
睿智的看法,他說「在講台上的口述和一般的文字作品..不必急於更
,暫時維持以『耶和華』稱之,以免教會混亂。等到世界華人教會,
或華文聖經更正稱呼之後,就可以順理成章修正了」。長老明智的看出
,基於「溝通」的方便性,除非華人基督教社群對此一問題有重大的
改變,否則TJC真的不需要為這根本不涉及「觸犯誡命」的問題傷腦
,更不必為了屬於「相對性」的問題徒然「內耗」

TJC對耶和華譯名主流意見和聖經學者看法一致
彭博士的分析讓我們看到,今天TJC對使用「耶和華」譯名的主流意見
和聖經學者的看法其實是一致的。所以,對自己的教會要有信心。有
時聖靈為了讓人學習,容許人犯錯。但若相信聖靈在教會中掌權,也願
意順服聖靈的引導,我們大可相信,教會的決定最終一定是走在正確的
道路上!

香草山網站「耶和華」譯名問題 文章一覽

(1)從翻譯學看「耶和華」神名的中譯爭議
(2)「主」是「名號」不是「名字」:再論「耶和華」神名翻譯
(3)神名要傳遞的是「讀音」或「意義」?三論「耶和華」神名翻譯
(4)稱呼耶和華是「妄稱」神的名嗎?從五經內證看第三誡「正解」
(5)稱呼耶和華是否不「尊主的名為聖」?
(6)「耶和華」神名翻譯是「人的吩咐」嗎?
(7)YHWH四子音「音譯」之不可能性:淺介黎為昇傳道談「耶和華」神名一文
http://rawlstjc.blogspot.tw/2013/06/yhwh.html